ترجمه همزمان یکی از خدمات تخصصی است که بسیاری از نهادها، شرکت‌ها، افراد و … به آن نیاز دارند. بدون شک، تسلط بالا به زبان مبدا و مقصد، شرط کافی برای مترجم همزمان بودن نیست. برای مترجم همزمان بودن باید توانایی‌هایی فراتر از درک زبانی عالی که در دانشگاه‌ها و موسسات آموخته‌اید، داشته باشید. این مهم به کمک تجربه و مطالعه، قابل حصول است. گروه ترجمه تخصصی ترجمیک در این مقاله‌ی کوتاه، شش ویژگی که یک مترجم همزمان خوب باید داشته باشد را مطرح می‌کند: 


شنونده خوبی باشید:

مترجم همزمان و همراه باید برای هر کلمه‌ای، قصد و معنای نهایی که گوینده آن داشته است، کشف کند. در واقع مترجم همراه باید پیامی که در یک زبان یا یک معنای مشخص تشکیل شده است را در زبانی دیگر تفسیر، ایجاد و بیان کند. پس قبل از هر چیز باید شنونده‌ی خوبی بود.


مهارت‌های حسی، حرکتی، شناختی را تقویت کنید:

این مهارت‌ها در کنار هم کمک می‌کنند که درک، تمیز و کشف مفاهیمی که در حال انتقال است به سرعت و دقت توسط مترجم دریافت شود و سرعت مترجم را افزایش و خطای مترجم را به شکل چشمگیری کاهش دهد.


دامنه لغات گسترده‌ای در زبان‌های مختلف داشته باشید:

از آن‌جایی که مترجم همزمان در لحظه باید ترجمه را انجام دهد و مفهوم را به درستی منتقل کند و دسترسی به لغتنامه، منابع اینترنتی و مشاور معتمد ندارد، باید در همان لحظه به سواد خود مراجعه کند. سعی کنید تا جایی که می‌توانید دامنه‌ی لغات خود در زبان‌های مختلف و آگاهی خود را به اصلاحات خاص زبان‌ها مختلف، گسترش دهید.


به فرهنگ‌ها آگاه باشید و در مورد آن مطالعه کنید:

علاوه بر آگاهی مترجم به جنبه‌های علمی موضوعی که در حال ترجمه آن است، آگاهی به فرهنگ زبان‌هایی که در حال ترجمه و تفسیر آن است مساله مهمی است. بدون درک نسبی نسبت به فرهنگی که در حال تفسیر مفاهیم و کلمات آن هستید، به هیچ وجه در انتقال آن موفق نخواهیم بود. سعی کنید به عنوان یک مترجم همزمان بین‌المللی به طور پیوسته در مورد فرهنگ‌هایی که  با آن زبان آغشته است، مطالعه کنید و اگر می‌توانید در متن آن‌ها قرار بگیرید.


اعتماد به نفس بالا داشته باشید و روی استرس خود کنترل داشته باشید:

همه کسانی که با آن‌ها کار می‌کنید، روان و واضح صحبت نمی‌کنند. به طور کلی گاهی تشخیص صحبت بعضی افراد سخت است. در این شرایط مترجم باید با خونسردی و حفظ آرامش موقعیت خود را حفظ و با تمرکز سعی در درک مفاهیم نماید.


سعی کنید انعطاف عاطفی را بیاموزید:

قطعا شرایط ترجمه همزمان همیشه در شرایط عادی نیست. گاهی مترجمان و مفسران همزمان در شرایط خاصی قرار می‌گیرند. برای مثال مسایل حقوقی و پزشکی از این نوع هستند. شرایط حقوقی، فوریت‌های پزشکی، مرگ و میر و موارد بسیار دشواری است که نیاز به سطح بالایی از انعطاف‌پذیری و قدرت کنترل افرادی که در آن شرایط هستند را می‌طلبد.


ادامه مطلب

بازنویسی مقاله انگلیسی چیست؟

چطور سرقت ادبی یا پلاجیاریسم را کاهش دهیم؟

ترجمه نیتیو چیست؟ همه‌چیز درباره ترجمه نیتیو یا بومی

مترجم ,همزمان ,شرایط ,ترجمه ,داشته ,یک ,مترجم همزمان ,که در ,در حال ,داشته باشید ,را به ,برای مترجم همزمان

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

شعر ها ناقص بیا عاشقی را رعایت کنیم ...... شورای دانش آموزی مریم 97 وبلاگ دبیرستان مولوی اصفهان محمد باقر نادری kfd خواهر یعنی عشق، عشق یعنی خواهر اخذ مشاوره و صدور گواهی نامه ایزو مدافع ولایت Helixfa وبلاگ خبری آهن تک فروش انواع لوله ها