یک مترجم



نوشتن مقاله و بازنویسی مقاله انگلیسی آن باید توسط افراد حرفه ای صورت گیرد تا طبق استاندارد های مقاله نویسی، محتوایی ارزشمند و پربار تحویل دهید. کمک گرفتن از تیم های پارافریز و بازنویسی مقاله می تواند بهترین راه حل در این راستا باشد. 

آگاهی کامل به قوانین مقاله نویسی و هم چنین به کار بردن استاندارد های مقالات انگلیسی و شبیه کردن آن به یک ساختار متفاوت، از توانایی های بارز تیم های بازنویسی و پارافریز مقاله می باشد. 
 
استفاده از گرامر استاندارد در پارافریز و بازنویسی مقاله

در بازنویسی و پارافریز مقاله، پاراگراف ها بایستی تک به تک اصلاح و ساختار جملات نسبت به مقاله اصلی تغییر یابد. استفاده از گرامر استاندارد در بازنویسی مقاله به این معناست که صرفاً پیام اصلی مقاله حفظ شود و نه اینکه جملات عیناً در بازنویسی تکرار شوند. 

اگر فکر می کنید که واقعاً در ارائهٔ یک مقاله ی خوب، بازنویسی و استفاده از ابزار های پارافریز برای آن کاربردی ندارد باید بدانید که سخت در اشتباهید، چرا که با پارافریز، تشابه متنی (plagiarism) کاهش می یابد، بسیاری از نواقص مقاله رفع می شود و می توان از پس این بازنویسی ایده های نوینی را بدست آورد. 

ادامه مطلب

آشنایی با روش‌های رفع پلاجیاریسم می‌تواند منجر به دریافت امتیازی خوب از نرم افزارهای بررسی سرقت ادبی مانند آیتنتیکیت (iThenticate) شود.
 
این برنامه، هر مقاله و محتوایی را با مقایسه با منابع دیگر بررسی می‌کند. در ادامه به روش‌هایی برای رفع پلاجیاریسم اشاره شده است. به کمک این روش‌ها، رفع سرقت ادبی میسر می‌شود:
  • پارافریز مقاله با بازنویسی آن
  • ذکر منابع و مآخذ
  • استفاده از نقل‌قول
  • نقل‌قول با ذکر منابع و مأخذ
  • ذکر منابع و مآخذ پروژه‌های قبلی خود
  • ارجاع دادن
ادامه مطلب

انگلیسی، زبان بین‌المللی دنیای جدید است. از این زبان در زمینه‌های مختلف علم و فناوری، کسب و کار، سرگرمی  و… به وفور استفاده می‌شود. این زبان در تمام صنایع و کسب و کارها هم کاربرد دارد و به کمک آن سدها و موانع فرهنگی و زبانی از بین می‌رود. زبان انگلیسی، زبان مادری بالغ بر ۳۴۰ میلیون نفر و زبان دوم ۱۰ میلیون نفر از مردم دنیاست. بنابراین، بدیهی است که بیشترین کاربرد را در دنیا دارد و درخواست ترجمه برای آن هم از بسامد بالایی برخوردار است.

باوجود تعداد کثیری از افرادی که به این زبان سخن می‌گویند، یافتن مترجمی دقیق و خبره برای رفع نیازهای زبانی، کاری چالش‌برانگیز و  دشوار است. بسیاری از افراد مدعی هستند که زبان انگلیسی را کامل و عالی می‌دانند اما دانستن این زبان برای تضمین ارائه ترجمه‌ای باکیفیت کافی نیست.

ادامه مطلب

به هنگام نوشتن اهمیت و ضرورت موضوع پژوهش توجه داشته باشید که اولاً، مشخص کنید که این پژوهش چه موردی را برای دیگران روشن خواهد کرد و یا در چه موردی اطلاعات جدیدی در اختیار دیگران خواهد گذاشت. ثانیاً، نتایج حاصل از این پژوهش در کجا و کدام قسمت و چگونه مورد استفاده قرار خواهد گرفت.


چرا اهمیت و ضرورت انجام تحقیق» مهم است؟

در منزل خوددر حال استراحت هستید، ناگهان صدای جیغ یک فرد شما را بیدار می کند. اولین چیزی که به ذهنتان می رسد این است؟ صدای چه کسی بود؟»( مسئله تحقیق) برای یافتن علت صدا به آشپزخانه ( اولین سؤال یا فرضیه پژوهش: آیا صدا از آشپزخانه بود؟ ) می روید، ولی کسی آنجا نبود ( عدم تأیید اولین فرضیه تحقیق شما)، شاید صدا از حیاط خانه بود ( دومین سؤال یا فرضیه پژوهش) ولی آنجا هم کسی نبود ( عدم تأیید دومین فرضیه تحقیق)، شاید صدا از خیابان بود (سومین سؤال یا فرضیه پژوهش)، بله متأسفانه زنی در خیابان مورد حمله سارق قرار گرفته بود ( تأیید فرضیه پژوهش).


در مثال بالا روند ایجاد مسئله و سپس سؤالات یا فرضیه ها و نحوه آزمون هر فرضیه بیان شده است. در انجام این روند، امر مهمی وجود دارد و آن اهمیت و ضرورت انجام پژوهش است. صدای فریادی که شنیدید می توانست خطر مهمی باشد در اینجا با اهمیت تحقیق مواجهیم. چون این موضوع اهمیت داشت، پس برای یافتن منشأ و دلیل تولید صدا در شما ایجاد انگیزه تحقیق نمود و از آنجا که ممکن بود این اتفاق در هر لحظه خطرات جدی به دنبال داشته باشد، پس تلف کردن وقت جایز نبود و انجام تحقیق فوریت داشت. پس در اینجا به موضوع ضرورت انجام تحقیق برمی خوریم.


ادامه مطلب

ترجمه همزمان یکی از خدمات تخصصی است که بسیاری از نهادها، شرکت‌ها، افراد و … به آن نیاز دارند. بدون شک، تسلط بالا به زبان مبدا و مقصد، شرط کافی برای مترجم همزمان بودن نیست. برای مترجم همزمان بودن باید توانایی‌هایی فراتر از درک زبانی عالی که در دانشگاه‌ها و موسسات آموخته‌اید، داشته باشید. این مهم به کمک تجربه و مطالعه، قابل حصول است. گروه ترجمه تخصصی ترجمیک در این مقاله‌ی کوتاه، شش ویژگی که یک مترجم همزمان خوب باید داشته باشد را مطرح می‌کند: 


شنونده خوبی باشید:

مترجم همزمان و همراه باید برای هر کلمه‌ای، قصد و معنای نهایی که گوینده آن داشته است، کشف کند. در واقع مترجم همراه باید پیامی که در یک زبان یا یک معنای مشخص تشکیل شده است را در زبانی دیگر تفسیر، ایجاد و بیان کند. پس قبل از هر چیز باید شنونده‌ی خوبی بود.


مهارت‌های حسی، حرکتی، شناختی را تقویت کنید:

این مهارت‌ها در کنار هم کمک می‌کنند که درک، تمیز و کشف مفاهیمی که در حال انتقال است به سرعت و دقت توسط مترجم دریافت شود و سرعت مترجم را افزایش و خطای مترجم را به شکل چشمگیری کاهش دهد.


دامنه لغات گسترده‌ای در زبان‌های مختلف داشته باشید:

از آن‌جایی که مترجم همزمان در لحظه باید ترجمه را انجام دهد و مفهوم را به درستی منتقل کند و دسترسی به لغتنامه، منابع اینترنتی و مشاور معتمد ندارد، باید در همان لحظه به سواد خود مراجعه کند. سعی کنید تا جایی که می‌توانید دامنه‌ی لغات خود در زبان‌های مختلف و آگاهی خود را به اصلاحات خاص زبان‌ها مختلف، گسترش دهید.


به فرهنگ‌ها آگاه باشید و در مورد آن مطالعه کنید:

علاوه بر آگاهی مترجم به جنبه‌های علمی موضوعی که در حال ترجمه آن است، آگاهی به فرهنگ زبان‌هایی که در حال ترجمه و تفسیر آن است مساله مهمی است. بدون درک نسبی نسبت به فرهنگی که در حال تفسیر مفاهیم و کلمات آن هستید، به هیچ وجه در انتقال آن موفق نخواهیم بود. سعی کنید به عنوان یک مترجم همزمان بین‌المللی به طور پیوسته در مورد فرهنگ‌هایی که  با آن زبان آغشته است، مطالعه کنید و اگر می‌توانید در متن آن‌ها قرار بگیرید.


اعتماد به نفس بالا داشته باشید و روی استرس خود کنترل داشته باشید:

همه کسانی که با آن‌ها کار می‌کنید، روان و واضح صحبت نمی‌کنند. به طور کلی گاهی تشخیص صحبت بعضی افراد سخت است. در این شرایط مترجم باید با خونسردی و حفظ آرامش موقعیت خود را حفظ و با تمرکز سعی در درک مفاهیم نماید.


سعی کنید انعطاف عاطفی را بیاموزید:

قطعا شرایط ترجمه همزمان همیشه در شرایط عادی نیست. گاهی مترجمان و مفسران همزمان در شرایط خاصی قرار می‌گیرند. برای مثال مسایل حقوقی و پزشکی از این نوع هستند. شرایط حقوقی، فوریت‌های پزشکی، مرگ و میر و موارد بسیار دشواری است که نیاز به سطح بالایی از انعطاف‌پذیری و قدرت کنترل افرادی که در آن شرایط هستند را می‌طلبد.


ادامه مطلب

این متن دومین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.

زکات علم، نشر آن است. هر وبلاگ می تواند پایگاهی برای نشر علم و دانش باشد. بهره برداری علمی از وبلاگ ها نقش بسزایی در تولید محتوای مفید فارسی در اینترنت خواهد داشت. انتشار جزوات و متون درسی، یافته های تحقیقی و مقالات علمی از جمله کاربردهای علمی قابل تصور برای ,بلاگ ها است.

همچنین وبلاگ نویسی یکی از موثرترین شیوه های نوین اطلاع رسانی است و در جهان کم نیستند وبلاگ هایی که با رسانه های رسمی خبری رقابت می کنند. در بعد کسب و کار نیز، روز به روز بر تعداد شرکت هایی که اطلاع رسانی محصولات، خدمات و رویدادهای خود را از طریق بلاگ انجام می دهند افزوده می شود.


این متن اولین مطلب آزمایشی من است که به زودی آن را حذف خواهم کرد.

مرد خردمند هنر پیشه را، عمر دو بایست در این روزگار، تا به یکی تجربه اندوختن، با دگری تجربه بردن به کار!

اگر همه ما تجربیات مفید خود را در اختیار دیگران قرار دهیم همه خواهند توانست با انتخاب ها و تصمیم های درست تر، استفاده بهتری از وقت و عمر خود داشته باشند.

همچنین گاهی هدف از نوشتن ترویج نظرات و دیدگاه های شخصی نویسنده یا ابراز احساسات و عواطف اوست. برخی هم انتشار نظرات خود را فرصتی برای نقد و ارزیابی آن می دانند. البته بدیهی است کسانی که دیدگاه های خود را در قالب هنر بیان می کنند، تاثیر بیشتری بر محیط پیرامون خود می گذارند.


تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

گروه آموزشی متوسطه دوم معارف استان چهارمحال و بختیاری تامیین کننده مصالح ساختمانی آجر رنگ کاری تخصصی مبلمان و محصولات چوبی کالای خواب طلائی Eng tasks حفاظ سرنیزه رو دیواری U just know everything استعلام قیمت خرید و فروش پروفیل و پنجره دوجداره مسابقه پرسش مهر، فرهنگی هنری 99 سامانه اطلاع رسانی کارگاه های روان شناسی و مشاوره در تهران